Abstract
Oppgaven handler om kvalitet på oversettelser innenfor EU til de nye offisielle EU språk. Jeg tar for meg oversettelser av utvalgte tekster fra "Journal officiel de l´UE" til slovakisk.
Jeg presenterer "theorie interpretative de la traduction". Etter denne teorien, oversetteren må ikke henge seg i ord av den originale teksten. Han må forstå ideen av teksten og gjengi denne i et annet språk ved å gjøre den foståelig for sine lesere. Det er andre faktorer enn sprakkunnskaper som trer inn i oversettelse prossessen. I de slovakiske oversettelser jeg analyserer forekommer det en rekke feil: grammatiske, semantiske, som fører ofte til forandringer i betydning, oversettelsene tar ikke alltid hansyn til stylistiske forskjeller mellom to språk. Feilene skyldes en altfor automatisk måte å oversette på - ord og grammatiske strukturer blir bare ført over fra et språk ti et annet. I disse oversettelser skal vi se hvor viktig det er å ta konteksten og det ekstra-lingvistiske kunnskapet inni betraktning i oversettelse.