Abstract
The Manhattan Transfer består av en oversettelse fra engelsk til norsk av de tretten første kapitelene i boken Elvis, Jesus & Coca Cola av Kinky Friedman, og en teoridel som belyser problemstillinger fra oversetterarbeidet.
I Elvis, Jesus & Coca Cola er handlingen satt til New York og dette preger språket og atmosfæren i boken, New York er en taus hovedperson med høy tilstedeværelse. Teorioppgaven The Manhattan Transfer presenterer hvordan en oversetter må gå frem for å angripe denne type tekst. Kapittel en, to og tre omhandler målgruppe, fortellerstemme og stil. De viser hvordan analyse av originalteksten er nødvendig for å kunne finne frem til hvilket språklig register man vil ta i bruk, og om forfatterstemmen skal bruke standardspråk eller dialektform. Kapittel fire presenterer og drøfter utfordringer en oversetter møter i forbindelse med kulturspesifikke referanser, og kapittel fem beveger seg ned på tekstnivå for å belyse språklige problemer som oversettelse av metaforer, faste uttrykk og polysemiske ord.
Enhver oversetters utfordring er å enten være tro mot originalteksten og la fremmedelementer i teksten få stå, eller å hjemliggjøre elementer slik at den oversatte teksten blir lettere å lese. The Manhattan Transfer gir eksempler på disse klassiske problemstillingene og viser i tillegg hvordan kulturspesifikke elementer i en tekst kan skape nærhet til stedet teksten er satt til, men samtidig avstand til leseren av oversettelsen gjennom for stor bruk av ukjente navn, steder og merkevarer. Oversettelsen av Elvis, Jesus & Coca Cola balanserer på en knivsegg i sin befatning med kulturelle referanser og balansekunsten blir behørig diskutert i teoridelen.