Abstract
Denne masteroppgaven belyser noe av problematikken som oppstår ved oversettelse fra fransk til norsk. Oppgaven er en komparativ analyse mellom den franske boka Suite Française av Irène Némirovsky (2004) og dens norske oversettelse Storm i juni, oversatt av Kjell Olaf Jensen (2007). Fokus har vært på ett kapittel fra bøkene (kapittel 29), et kapittel som er betydelig lengre i den norske oversettelsen. Ved å sammenligne setning for setning i de to bøkene, har jeg funnet frem til og valgt ut de tydeligste forskjellene mellom de to versjonene.
Den første av tre hovedforskjeller mellom de to versjonene er at de har veldig ulik tegnsetting. Jeg har sett på hvorfor Némirovsky i sin franske bok har brukt et semikolon, mens Jensen i sin oversettelse har brukt tankestrek. Tegnsettingen kan ha forskjellig betydning på fransk og på norsk. Ved å endre tegnsettingen kan resultatet bli at teksten belyses annerledes. Jeg har sett på om Jensen har vært bevisst på sin tegnsetting og om han har tatt hensyn til tegnenes regler i sin oversettelse.
Det er også slik at den norske oversettelsen inneholder flere setninger enn den franske originalteksten, dette er den andre hovedforskjellen. I hovedsak gjengis én fransk setning med flere norske. Oppgaven ønsker å belyse hvorfor Jensen har gjort de valgene han har gjort, ved å dele opp en lang, fransk setning til flere kortere setninger i sin oversettelse.
Det er slik at en oversettelse ofte er lengre enn originalteksten, noe som er et velkjent fenomen innen oversettelsesmiljøet. Jensens oversettelse er intet unntak. Dette er den tredje hovedforskjellen og oppgaven tar for seg noen av tilfellene som gjør en oversettelse lengre enn originalteksten.