Abstract
Denne fordypningsoppgaven i teologi er en gammeltestamentlig oppgave som tar for seg salme 25 og salme 27 i Salmenes bok. Arbeidet med oppgava har gått ut i fra en eksegese av disse salmene, med et særlig blikk på den hebraiske verb-roten hry (yarah). Befatningen med roten har bestått i å se hvilke ord den opptrer sammen med, hvordan den har blitt oversatt og hvordan den kan forstås. Oppgava søker å svare på hvordan ulike oversettelser av dette verbet påvirker forståelsen av salmenes jeg-persons rolle ved tilegnelsen av Herrens vei. Ved å sammenligne et utvalg skandinaviske og engelske oversettelser demonstreres det hvordan ulike oversettelser gir ulike bilder av salmenes jeg-person. Oppgava viser hvordan små nyanser i oversettelsen av grunnteksten gir mulighet for svært ulik teologi, og antropologi.