Abstract
Oppgaven består av en oversettelse av Kharms’ skuespill Jelizaveta Bam og en kommentar som er ment å belyse problemstillinger som dukket opp i arbeidet med oversettelsen. Her gir jeg et omriss av forfatteren og omstendighetene stykket ble skrevet under, som jeg mener er relevant for hvordan stykket leses og dermed oversettes. Jeg sier også noe om selve stykket, og tekstgrunnlaget for oversettelsen. Videre vil jeg ta for meg ekvivalensbegrepet, med utgangspunkt i en artikkel av Michael Halliday, og registerblanding som litterært virkemiddel, og vise hvordan dette kan medføre at man må vektlegge forskjellige typer ekvivalens ved oversettelse. Dessuten kommer jeg kort inn på noen problemstillinger spesifikt knyttet til oversettelse av drama. Dette knyttes opp mot konkrete eksempler fra oversettelsesarbeidet.